Ilan Stavans

Ilan Stavans

(nacido como Ilan Stavchansky el 7 de abril de 1961, ciudad de México)

Es un intelectual, ensayista, lexicógrafo, comentarista cultural, traductor, cuentista, conductor de programas televisivos, profesor conocido por sus incursiones en las culturas estadounidense, hispana y judía.

Hijo de familia judía proveniente de Europa oriental, vivió en Europa, América Latina y el Medio Oriente. Emigró a los Estados Unidos en 1985. Actualmente reside en Nueva Inglaterra, en el estado de Massachusetts. Esta peregrinación es el tema que explora en su autobiografía On Borrowed Words: A Memoir of Language (2001). Obtuvo una maestría del Jewish Theological Seminary en la ciudad de Nueva York y un doctorado en letras de Columbia University. Del 2001 al 2006 condujo para PBS la serie de difusión nacional Conversations with Ilan Stavans.

Desde 1993, Stavans ha sido profesor en Amherst College, Massachusetts, donde ocupa el título de Catedrático Lewis-Sebring en Cultura Latinoamericana y Latina. Ha dictado clase en otras universidades, entre las que se incluye Columbia University en Nueva York. En 1997, Stavans recibió la beca Guggenheim y ha sido galardonado con varios premios y distinciones internacionales tales como la Medalla Presidencial de Chile, el Premio Rubén Darío y el Latino Literature Prize.

Es reconocido principalmente por sus disquisiciones acerca de la lengua y la cultura. Su influencia, así como sus investigaciones sociolingüísticas e históricas del fenómeno mundial del spanglish, suscitaron comparaciones con Antonio de Nebrija y Samuel Johnson. Su pasión por la lexicografía se vuelve patente en Días de diccionario (2006).

En el 2002 Stavans publicó en el suplemento literario barcelonés Cultura/s una traducción al spanglish del primer capítulo de El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha. Posteriormente publicó Spanglish: The Making of a New American Language (2004), que representa varios años de estudios y catalogación de las voces del spanglish. El análisis incluye una comparación entre el spanglish, el yidis y el ebonics, una descripción de esa lengua y seis mil de sus voces. Contiene, asimismo, la traducción del primer capítulo de Don Quijote.[1]

 

Otro número

La tía abuela del jardinero murió ayer. Tenía 97 años. Son exactos los años que vivió su cuñado y los tendrá el jardinero cuando muera. Pero ni él ni nadie lo sabe. Debe ser un número mágico. Nadie sabe para que está hecho o por qué ese número debe repetirse. Es más, nadie sabe con qué fin se cuentan los años.

Ilan Stavans
No. 94, Septiembre-Octubre 1985
Tomo XIV – Año XXI
Pág. 730